Skip to content

ЗАВІРЕНИЙ ПЕРЕКЛАД В НІМЕЧЧИНІ

ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ 

З НІМЕЦЬКОЇ НА УКРАЇНСЬКУ
З УКРАЇНСЬКОЇ НА НІМЕЦЬКУ МОВУ

Інформація

Замовлення перекладу

Як замовити переклад?

Переклад документів в даний час можна замовити тільки онлайн. Через форму запиту або по електронній пошті. Ви відправляєте мені запит з файлами, і я оперативно складаю для Вас персональну пропозицію. Якщо Ви приймаєте пропозицію, Вам потрібно підтвердити замовлення по електронній пошті із зазначенням інформації, запитаної в пропозиції.

Як відправити документи на переклад?

Через форму запиту або по електронній пошті. Ви відправляєте мені запит з файлами, і я оперативно складаю для Вас персональну пропозицію. Об’ємні документи (велика кількість або значний розмір файлів) найкраще відправляти файли нам через хмарні сервіси (наприклад, https://wetransfer.com). Використання Google Disk не рекомендується, оскільки у мене немає облікового запису Gmal для використання сервісу (для завантажень).

Як оцифрувати оригінали?

Кращі скани робить сканер. Але оскільки не у всіх є сканер, тепер можна створювати дуже хороші відскановані зображення за допомогою смартфона. Я, наприклад, використовую для цього програму «Adobe Scan».

Чи можу я відправити файли через WahtsApp, Viber, Telegram?

Ми тимчасово не приймаємо замовлення через месенджери.

Я не отримав переклад поштою. В чому проблема?

Якщо Ви не отримали від мене пошту з перекладами після закінчення терміну, зазначеного в пропозиції (якщо Ви отримали від мене підтвердження отримання замовлення), зв’яжіться зі мною, щоб прояснити ситуацію. Можливо, зазначених Вами імен немає на поштовій скриньці або з інших причин.

Як я можу оплатити замовлення?

В даний час я працюю по передоплаті. Оплата може бути проведена банківським переказом (IBAN) або PayPal. За запитом я надам Вам банківські реквізити і відповідну адресу електронної пошти для оплати через PayPal. Замовники з України можуть зробити оплату в гривнях на картку ПриватБанку.

Чи можу я замовити додаткові примірники перекладу?

Так. Якщо в запиті Ви вкажете необхідну кількість примірників, я підготую для Вас відповідну пропозицію. Якщо Ви хочете замовити додаткові примірники з попередніх замовлень, надішліть мені скани оригіналу або перекладу.

Чи можу я отримати пропозицію для JobCenter?

Так. Для складання офіційної пропозиції мені знадобляться скани документів і реквізити адресата (клієнт JobCenter: прізвище, ім’я, адреса).

Як мені краще з Вами зв'язатися?

Якщо Ви не можете до мене додзвонитися (що часто буває) надішліть мені письмовий запит по електронній пошті – я оперативно Вам відповім.

Про переклади

Ви робите переклади для консульств?

Так. Робимо переклади на російську та українську мову. Якщо консульство вимагає переклад на одну з цих мов, я можу це зробити.

Які документи мені потрібно перекладати?

На жаль, я не можу визначати або встановлювати обсяг документів, які запитуються відомствами у вигляді завіреного перекладу. Уточніть у відомстві, які документи Вам необхідно надати у вигляді завіреного перекладу.

Чи визнаються мої переклади органами і відомствами?

Я являюсь судовим присяжним і офіційно призначеним перекладачем документів в Німеччині. Мої переклади приймаються відомствами будь якої федеральної землі Федеративної Республіки Німеччини.

Чи можу я завірити у Вас переклад зроблений за кордоном?

Мені дуже часто задають це питання. На жаль, я не засвідчую переклади інших перекладачів. Я можу підготувати для Вас тільки новий завірений переклад.

Мені потрібен завірений переклад моєї навчальної програми.

Для перекладу навчальних програм, що містять більше 100 сторінок, у мене є спеціальні «студентські тарифи» – прозорі і за доступними цінами. Найкраще надсилати мені файли для оцінки вартості через хмарні сервіси (наприклад, https://wetransfer.com). Використання Google Disk не рекомендується, оскільки у мене немає облікового запису Gmal для використання сервісу (для завантажень).

Чому в перекладі імена написані дивними символами?

У завірених перекладах документів (РАЦС, суд, паспорт) з кирилиці імена також повинні бути транслітеровані по ISO-9. Деякі літери кирилиці транслітеруються в латиницю за допомогою спеціальних символів.

Я змінив ПІБ, а в свідоцтві про народження стоять старі ПІБ.

Якщо документ датований до зміни імені, в перекладі можуть бути вказані тільки попередні ПІБ. Для правильного перекладу мені також знадобиться скан / фото заяви про зміну імені, де прописані імена «попередні» і «нові».

Гарантія отримання громадянства для консульства України.

Перед перекладом гарантії отримання громадянства на документ повинен бути поставлений апостиль. Після цього можна робити переклад на українську мову. Згодом, коли завірений переклад буде у Вас, на нього також повинен бути поставлений апостиль (правила української влади). Мої переклади можуть бути завірені апостилем в земельному суді Штутгарта -> https://landgericht-stuttgart.justiz-bw.de/pb/,Lde/Startseite/Service/Apostillen+_+Legalisationen Оскільки в даний час суд оформляє апостиль тільки поштою, це роблять мої клієнти поштою самі. Вся необхідна інформація доступна на сторінці суду.

Ваші переклади приймають за кордоном?

Якщо завірений переклад подається за кордоном, я завжди рекомендую, робити завірений переклад в країні, в якій він буде подаватися, відповідно до місцевого законодавства. Не виключено, що переклади, виконані в Німеччині, можуть бути не прийняті органами інших країн.

Вміщується чи переклад документа на одній сторінці?

У деяких консульствах завірені переклади також повинні бути завірені службовцям консульства. Комісія за завірення стягується за кожну сторінку перекладу. За таких замовлень я намагаюся вмістити переклад на одну сторінку.

Як перекладаються назви дипломів і навчальних закладів?

При перекладі іноземних документів про освіту назви наукових ступенів і навчальних закладів переводяться за базою даних anabin.

Якщо в переклад закралася помилка.

Помилки трапляються як в відомствах так і у перекладачів. Як тільки я отримаю від Вас повідомлення про це, я вишлю Вам виправлений варіант поштою в той же робочий день.

Апостиль

Де я можу поставити апостиль на свої оригінали?

Апостиль ставиться на оригінал лише в тій країні, де був виданий документ. На документи, які видаються в ФРН іноземними представництвами (консульством, посольством) країни, апостиль не ставиться.

Як мені поставити апостиль на Ваш переклад?

Мої переклади можуть бути завірені апостилем в земельному суді Штутгарта -> https://landgericht-stuttgart.justiz-bw.de/pb/,Lde/Startseite/Service/Apostillen+_+Legalisationen Оскільки в даний час суд оформляє апостиль тільки поштою , це роблять мої клієнти поштою самі. Вся необхідна інформація доступна на сторінці суду.

Де можна поставити апостиль на німецький оригінал?

Ви можете отримати цю інформацію безпосередньо у відомстві, яке видало Вам документ.

Back To Top